foist sb/sth on/upon sb用法解析
该短语侧重“通过隐晦或勉强的方式硬凑硬缠”,像“牛皮糖”,黏着不放,方式隐蔽,被施加方的“被动、厌烦”;impose oneself on更强调“凭借权威或强势、身份等直接强加”。如:
该短语侧重“通过隐晦或勉强的方式硬凑硬缠”,像“牛皮糖”,黏着不放,方式隐蔽,被施加方的“被动、厌烦”;impose oneself on更强调“凭借权威或强势、身份等直接强加”。如:
其否定形式 “don't see eye to eye (with sb) on sth” 更常用,意为“(与某人)在某事上意见不合、看法不一”,侧重观点差异而非激烈冲突。需与“agree with sb (on sth)”区分。“agree with”侧重“
指“人、事物或痕迹成为某事实的证据”,无需主观主动行为,仅通过自身存在即可证明。“give witness to/of”无此延伸义。
“the bare bones (of sth)”的核心语义是:某事物的核心部分、最基本要素,强调仅保留关键内容,无多余细节、修饰或补充信息,可根据搭配场景分为两类:
doom sb/sth (to sth)使...注定失败(或遭殃、死亡等);使某人或某物注定面临不可避免的坏结果That argument doomed their marriage to failure.那次争吵使他们的婚姻注定要失败。The project
放弃某事令半途而废, 彻底结束、了结某事,或不再关注、讨论某事; 强调对某件事的“最终收尾”,不再留有后续可能。比普通“give up”更具“终结感”;如:
Prison life consists of routine, and then more routine. Every day is the same, and you are at the mercy of the guards. 《肖申克的救赎》